Bitte verstehen Sie diese Liste nicht als ausschließlich! In den letzten Jahren habe ich natürlich auch zahlreiche Texte aus anderen Bereichen übersetzt und Korrektur gelesen. Und nicht zuletzt bin ich immer daran interessiert, meinen Arbeitsbereich und meinen Horizont zu erweitern.

Geschichte

Ich arbeite seit 2008 als Übersetzerin, habe aber zusätzlich 5 Jahre lang hier in Berlin als englischsprachige Fremdenführerin gearbeitet. Ich bin also sehr vertraut mit der Geschichte Deutschlands, insbesondere der Geschichte Berlins. In meiner Zeit als Guide habe ich gelernt, wie man Geschichte und historisches Wissen passend für jedes Publikum erklären kann - von Kindern bis hin zu Akademikern und Spezialisten. Ton und Sprache passe ich ebenfalls an das Publikum an.

Webseiten-Lokalisierung

Wenn es um Webseiten geht (insbesondere um vertriebsorientierte Webseiten) reicht es nicht aus, einfach nur den Inhalt zu übersetzen. Eine direkte Übersetzung des Quellenmaterials vermittelt im Regelfall die verschiedenen Nuancen des Bedeutungsinhalts Ihrer Botschaft auf Ihrer Webseite nicht angemessen. Dafür ist Lokalisation die Lösung. Ich garantiere Ihnen eine Übersetzung, die sowohl Ihr Produkt der Öffentlichkeit im besten Licht präsentieren, als auch gleichzeitig die Erwartungen eines englischsprachigen Publikums erfüllen wird. Auf diese Weise erhalten Sie die größtmögliche Erfolgsaussicht wenn Sie sich neue Märkte erschließen wollen.

Marketing

Im Bereich der Werbung und des Marketings ist es wichtig, mit dem englischen Markt ebenso vertraut zu sein und ihn genau so gut zu verstehen wie den deutschen. Es ist daher mein Ansatz, meine Kenntnisse beider Märkte dazu zu verwenden, dem Inhalt und der Botschaft Ihrer Marketingstrategie treu zu bleiben und gleichzeitig diese Botschaft - in enger Zusammenarbeit und Absprache mit Ihnen - Ihrer Zielgruppe dergestalt zu vermitteln, dass die von Ihnen gewünschte Reakition hervorgerufen wird.

Technische Übersetzungen

Mein Schwerpunkt im Bereich der technischen Übersetzungen liegt auf Handbüchern und Marketing für Unterhaltungs- und Haushaltselektronik, auf dem Marketing und Erstellen von Fehlerberichten für Software sowie auf der Übersetzung von Handbüchern für Industriemaschinen. Technische Übersetzungen verlangen einen erstklassigen Grad an Präzision und Klarheit, den bislang immer für meine Klienten erreicht zu haben, ich von mir behaupten kann. Da technische Texte zugleich zutreffend übersetzt und dennoch leicht zu verstehen sein müssen, sind das Markenzeichen meiner technischen Übersetzungen eine direkte Zusammenarbeit mit Ihnen wie auch von mir vorgenommene ausführliche Recherchen in dem betreffenden Fachgebiet Ð eine Kombination, die sicher stellt, dass Sie unbesorgt schlafen können